Variante:
|
Beschreibung / Description:
|
Variante 1:
|
"Kloster für
alle" gesammelt von Bernd Eisenstein
Alle Mitspieler
bekommen am Anfang ein Kloster zugeteilt und legen es offen vor sich ab.
Dieses Kloster darf man nun irgendwann ins Spiel bringen, anstelle eine
Karte nachzuziehen.
"Monasteries for All"
collected by Bernd Eisenstein
In the beginning each
player is assigned one
monastery, which is discarded open. This monastery can be put into play instead of drawing a new card at any point of time. |
"Monastères
pour tous"
(Bernd Eisenstein)
Au
début de la partie, chaque joueur reçoit une carte monastère
placée face visible devant lui. Cette carte peut être utilisée
n'importe quand au lieu de piocher un carte. |
|
Variante 2:
|
"Individuelle
Landschaftsplanung" gesammelt von Bernd Eisenstein Alle Mitspieler bekommen 3 Landschaftskarten auf die Hand. Aus
diesen 3 Karten darf man sich, wenn man am Zug ist, jeweils eine Karte
aussuchen und ablegen. Anschließend ergänzt man die Karten wieder auf
3. Zum Schluss müssen alle Karten weggespielt werden.
"Individual Planning of Countryside"
collected by Bernd Eisenstein
All players get 3 countryside cards in their hands. When it is your turn, you are allowed to choose one of those, play it and draw a new one in order to complete your countryside cards to 3. In the end all countryside cards have to be put into play. |
"Planification
individuelle"
(Bernd Eisenstein)
Au
début de la partie, chaque joueur reçoit 3 cartes. A son tour de
jeu, chaque joueur joue une des 3 cartes de sa main et pioche une
nouvelle carte pour compléter sa main. Quand la pioche est
épuisée, on joue les cartes encore en main sans les remplacer. |
|
Variante 3:
|
"Kollektive
Landschaftsplanung" gesammelt von Bernd Eisenstein Es werden 3 Landschaftskarten offen ausgelegt.
Die Spieler
können sich dann entscheiden, ob sie eine offene oder eine verdeckte
Landschaftskarte ziehen wollen. Nach einem Zug werden die offen
ausliegenden Landschaftskarten wieder auf 3 ergänzt.
"Collective Planning of
Countryside"
collected by Bernd Eisenstein
3 countryside cards are displayed open. The players can decide, whether to choose an open or a face down countryside card. After the move the open cards are completed to 3. |
"Planification
collective"
(Bernd Eisenstein)
Au
début de la partie, 3 cartes sont posée face visible. A son tour
de jeu, chaque joueur peut choisir entre piocher une carte et
prendre une des 3 cartes visibles. S'il a choisi une carte visible,
à la fin de son tour il doit piocher une carte pour compléter
les 3 cartes visibles. |
|
Variante 4:
|
"Die Unpünktlichkeit des
Gefolgsmannes" gesammelt von Bernd Eisenstein
Man darf seine Figur nicht auf die gerade gelegte Landschaftskarte
setzen, sondern nur auf Karten, die bereits vorher gelegt wurden (natürlich
nur unter Beachtung der anderen Setzregeln).
"Unpunctuality of the Follower"
collected by Bernd Eisenstein
You are not allowed to place your piece on a countryside
card, which has just been put into play. Instead, you can only move onto
cards, which have already been placed before (in case the other rules allow
that, of course). |
"Partisan
tardif"
(Bernd Eisenstein)
Un
joueur ne peut pas poser un partisan sur la carte qu'il vient
juste de jouer. Par contre, il peut poser un partisan sur toute
carte jouée auparavant dans les respect des autres règles bien sûr... |
|
Variante 5:
|
"Marode Bauwerke"
gesammelt
von Bernd Eisenstein
Zum Spielende werden unfertige Gebäude, Straßen und Klöster
nicht gewertet. Man muss somit sehr vorsichtig beim Positionieren
seiner Figuren sein.
"Unsafe Buildings"
collected by Bernd Eisenstein
In the end unfinished buildings, streets and monasteries are not given a score. Therefore you have to be very careful in placing your pieces.
|
"Constructions
instables"
(Bernd Eisenstein)
A
la fin de la partie, les constructions non achevées ; villes, chemins
et monastères, ne donnent aucun point. |
|
Variante 6:
|
"Die Architekten"
von
Tobias Stapelfeldt
Alle Karten werden an alle Mitspieler
verteilt und jeder darf sich seine Plättchen aus seinem Stapel
beliebig ansehen. Möglicherweise macht es bei dieser sehr
strategischen Variante Sinn, die Klöster separat auf die Spieler zu
verteilen.
"The Architects"
by Tobias Stapelfeldt
All cards are distributed to all players. Each player is allowed to have a look at the cards from the own pile at any point of time. As this is a quite strategic variant, it might make sense to separately distribute the monasteries to the players.
|
"Les
Architectes"
(Tobias Stapelfeldt)
En
début de partie, toutes les cartes sont distribuées entre tous
les joueurs. A son tour, chaque joueur choisi une carte dans sa
main. Il est recommandé d'utiliser simultanément la variante
« Monastères pour tous » |
|
Variante 7:
|
"Lebenswandel"
von
Tobias Stapelfeldt
Statt einen Gefolgsmann einzusetzen,
kann eine der folgenden Aktionen unternommen werden:
- SESSHAFTIGKEIT: Ein eigener
Wegelagerer wird auf eine unbesetzte, angrenzende Wiese versetzt.
- BÜRGERTUM: Steht ein eigener
Bauer auf einer Wiese, die an eine unvollständige Stadt grenzt,
wird er in die Stadt gezogen.
- RELIGIONSKRIEG: Zwei eigene
Ritter werden auf ein von einem anderen Mitspieler besetztes Kloster
gestellt, der alle seine dortigen Mönche sofort in seinen Vorrat
zurücklegt.
- RAUBRITTER: Ein eigener Ritter
wird auf ein Straßenteil gestellt, das sich auf dem gleichen Kärtchen
befindet, wie ein Teil der Stadt, in der der Gefolgsmann vorher
stand.
"Way of Life"
von
Tobias Stapelfeldt
Instead of using a follower, you can choose one of the following actions:
- Settledness - An own footpad is shifted to a vacant, adjacent meadow.
- Bourgeoisie - In case a peasant is located on a meadow adjacent to a unfinished town, he is moved into the town.
- Religious war
- Two own knights are moved to a monastery, which is occupied by another player, who immediately has to remove all monks into her/his stock.
- Robber baron - An own knight is put onto a piece of street located on the same card as a part of the town, the follower had been before.
|
"Style
de vie"
(Tobias Stapelfeldt)
A
chaque tout, au lieu de placer un partisan le joueur en cours peut :
- Emménagement:
déplacer un partisan sur un champ voisin libre
- Bourgeoisie:
déplacer un paysan adjacent à une ville non achevée dans cette
ville
- Guerre des
religions: déplacer deux chevaliers dans un monastère occupé
par joueur adverse. Le joueur adverse doit alors immédiatement
reprendre dans sa main tous ses moines.
- Baron
voleur:
déplacer un chevalier à lui d'une ville sur un chemin située sur
la même carte.
|
|
Variante 8:
|
"Presche"
von
Tobias Stapelfeldt
Es gelten die Regeln von
"Lebenswandel". Nach jeder Aktion oder dem Einsetzen eines
Gefolgsmannes darf ein Punkt abgegeben werden, um eine erneute Aktion
durchzuführen oder erneut einen Gefolgsmann einzusetzen.
"Breach" by Tobias Stapelfeldt
The rules "Way of life" apply. After each action or after having brought a follower into play you can concede one point in order to carry out another action or to bring another follower into play.
|
"Brèche"
(Tobias Stapelfeldt)
La
variante « Style de vie » s'applique. Après une
action, ou après avoir mis en jeu un partisan, le joueur en cours
peut échanger un point contre le droit d'entreprendre une autre
action ou de mettre en jeu un autre partisan. |
|
Variante 9:
|
"Gebirge"
von Tobias Stapelfeldt
Statt ein Kärtchen
normal anzulegen, kann der Spieler das Kärtchen auch verkehrt herum an
eine Wiesenkante ohne Straße als Gebirge anlegen.
Bei der Berücksichtigung der Kanten von Gebirgen beim normalen Anlegen
von Kärtchen, müssen dort immer Wiesenkanten ohne Straße vorliegen.
Gefolgsmänner können als Minienarbeiter bis zum Spielende auf ein
Gebirge gestellt werden.
Befinden sich in einem Abstand von 1 oder 2 Feldern vom Minenarbeiter
Wappenfelder (Schmieden), wird der Minenarbeiter
-
bei einer
Auswertung einer Stadt mit einem dieser Wappenfelder als
Ritter mitgezählt und
-
als zusätzlicher
Bauer bei der Endwertung für eine solche Stadt
mitgezählt.
"Mountains"
by Tobias Stapelfeldt
Instead of placing a card the usual way, the player is allowed to lay down a card upside down next to a meadow edge without any steet. This action is building mountains. Accordingly, you can only put meadow edges without streets beside mountain edges. Followers can be put as mine workers on mountains until the end of play. In case there are shield fields (forges) in a distance of 1 or 2 fields next to a mine worker, the mine worker will count
a) as a knight when evaluating a town with one of those shield fields and
b) as an additional peasant at the final evaluation of such a town. |
"Montagnes"
(Tobias Stapelfeldt)
Au
lieu de placer les cartes de la façon habituelle, le joueur en cours
peut poser une carte à l'envers à côté d'un champ sans chemin.
Cette action construit une montagne. De la même façon, un joueur peut
poser une carte dont le bord est un champ sans chemin à côté d'une
carte montagne. Les partisans posés sur une montagne sont des mineurs
jusqu'à la fin du jeu. Dans le cas, où un bouclier est situé à une
distance de 1 ou 2 cartes d'un mineur, ce bouclier représente une
forge et le mineur compte comme:
a) Chevalier lorsqu'on évalue la ville contenant la forge
b)
Paysan pour l'évaluation finale de cette ville. |
|
Variante 10:
|
"Umbauten"
von
Tobias Stapelfeldt
Nachdem ein Spieler sein Kärtchen
angelegt hat, kann er alternativ zum normalen Ablauf folgendes tun:
- Er setzt seinen Punktezähler um eine
bestimmte Anzahl zurück.
- Für jeden zurückgesetzten Punkt kann
er jetzt ein unbesetztes Kärtchen vom Spielfeld nehmen und muss es
dann sofort an einer anderen Stelle neu anlegen.
(Das Kärtchen darf vorher maximal an 2 Seiten mit dem Rest
verbunden sein und das Spielfeld darf durch das Entfernen nicht in
mehrere Teile zerfallen.)
- Auf das zuletzt gelegte Kärtchen darf
der Spieler nun nach den normalen Regeln einen Gefolgsmann
einsetzen.
- Es wird normal gewertet.
"Rebuilding"
by Tobias Stapelfeldt
After having laid a card, a player can do the following alternatively to normal course:
- The player is reducing the point counter by a certain number of points.
- For each point reduced the player is allowed to take a vacant card from the playing surface, which immediately has to be laid down at another place. (In order to be permitted for picking, this card must not be connected with other cards with more than 2 sides. Additionally, the playing surface must not be seperated into several parts when removing the card).
- The player is allowed to place a follower according to regular rules onto the card, which was laid last.
- Evaluation will normally take place.
|
"Planification
collective"
(Tobias Stapelfeldt)
Juste
après avoir posé une carte, le joueur en cours peut :
|
|
Variante 11:
|
"Einer hat das Sagen"
von
Robert Vötter
Für diese Variante
wird eine zusätzliche Figur benötigt, welche anzeigt, welcher Spieler
am Zug ist.
Dieser Spieler darf so viele Karten
ziehen, wie Spieler anwesend sind. Er schaut sich die Karten an und
verteilt nach eigenem Ermessen je eine Karte an die Mitspieler. Eine
Karte behält er natürlich selbst.
Variante a) Die Karten werden
verdeckt weitergegeben.
Variante b) Die Karten werden offen weitergegeben. Jeder kann somit die
Karten der Mitspieler einsehen.
Die Spieler legen reihum ihre Karten an.
Der Startspieler beginnt hierbei natürlich.
Danach wird die Figur an den nächsten Spieler weitergegeben und das
Spiel geht nach gleichem Prinzip weiter.
Kleiner Hinweis: Oft passiert es bei
dieser Variante, dass man eine Karte weitergibt, die man für sehr
schlecht hält, aber der andere nachher so gut spielt, das man sich
schon fast ärgert.
"One has the say"
by Robert Voetter
This variant requires an additional piece, that is indicating, which players' turn it is.
This player can draw as many cards, as players are present. She/he is having a look at all cards and is distributing one card to each of the other players. Of course, she/he is keeping one of the cards.
Variant a) The cards are passed on face down.
Variant b) The cards are passed on open. So everybody has a look at the other players' card.
The players round lay down their cards. Of course, the starting player is beginning. After that, the additional piece is given to the next player and the game continues according to the same principle.
Small hint: With this variant it is often happening, that you pass on a card you consider to be bad, while another player is using it that well, that this is nearly driving yourself to distraction. |
"Celui
qui dit... "
(Robert Voetter)
Cette
variante nécessite une pièce additionnelle qui identifie le joueur
dont c'est le tour de jeu. Ce joueur pioche autant de cartes que de
joueurs présents. Il regarde ensuite ces cartes puis en distribue une
à chaque joueur (y compris lui même):
Variante a) : Les cartes sont données face cachée.
Variante b) : Les cartes sont données face visible
Les
joueurs jouent à tour de rôle en commençant par le joueur dont c'est
le tour. Ensuite, le marqueur de tour passe au joueur suivant. |
|
Variante 12:
|
"Gefolgsmann-Mangel"
von
Holger Peine
(entdeckt im Forum der Spielbox-Online)
Die Anzahl der Figuren wird in
Abhängigkeit von der Spielerzahl gesetzt:
2 Spieler: 7 Spielfiguren
3 Spieler: 6 Spielfiguren
4 Spieler: 5 Spielfiguren
Der Reiz dieser Variante liegt darin,
bei jedem Plättchen abzuschätzen, ob es sich lohnt, hier eine Figur
vorübergehend zu "verbrauchen".
"Shortage of followers"
by Holger Peine
(discovered in the forum of Spielbox-Online)
The number of pieces is depending on the number of players:
2 players - 7 pieces
3 players - 6 pieces
4 players - 5 pieces
The appeal of this variant lies in evaluating with each card, whether it is worthwhile temporarily using up a piece. |
"Manque
de partisans"
(Holger Peine)
Le
nombre de partisans dépend du nombre de joueurs :
2 joueurs : 7 partisans
3 joueurs : 6 partisans
4
joueurs : 5 partisans. |
|
Variante 13:
|
"Flüsse und Häfen"
von
Manfred Stenzel
(entdeckt im Forum der Spielbox-Online)
Für diese Version benötigt man zwei
Spiele von Carcassonne (oder es gibt irgendwann eine Erweiterung
hierfür):
Gespielt wird mit zwei Spielen, wobei wir insgesamt 25 reine Straßenplättchen
blau angemalt werden und als Fluss verwenden. Das sieht optisch
wunderbar aus und passt zum Rest des Spieles. 3 Plättchen mit Städten
und einer Straße wurden zu Flüssen, wobei die Stadt nun als Hafen
gilt. 2 Klöster mit einer
Straße werden ebenfalls zu Flüssen und nicht mehr als Kloster,
sondern als Marktplatz behandelt.
Folgende Regeländerungen ergeben sich nun:
- Ein Bauer ist nunmehr 2 Punkte pro
fertiger Burg wert (da der Spielplan viel größer wird).
- Auf die Flüsse können Steine gesetzt
werden, es ist erlaubt, dass auf einem Fluss Steine mehrerer Spieler
stehen (allerdings nicht auf dem gleichen Plättchen).
- Flüsse zählen wie Straßen, falls
sie nicht durch einen Hafen oder einen Markt beendet werden (sondern
durch Kreuzungen).
- Wird ein Fluss durch einen Hafen
beendet, erhält der Spieler, der das Plättchen gelegt hat, sofort
2 Punkte. Für einen Markt bekommt man 3 Punkte.
- Ein Markt wird nicht wie ein Kloster
behandelt, bringt also keine zusätzlichen Punkte mehr.
- Der Hafen kann wie eine normale Stadt
ausgebaut werden, bringt aber keine Punkte mehr bei der Abrechnung.
- Jeder Spieler, der zu dem Zeitpunkt,
zu dem das erste Hafenplättchen gelegt
wird, auf dem Fluss einen Stein (=Schiff) stehen hat, hat das Recht,
in den
folgenden Zügen ANSTATT EIN PLÄTTCHEN VOM VORRAT ZU ZIEHEN einen
Stein
seiner Farbe (hier eignen sich gut die Kundschafter aus den
"Neuen Entdeckern") in die Felder des Hafens zu setzen
(jeweils ein Stein auf ein Feld).
- Insgesamt stehen 10 solcher
"Warensteine" jedem Spieler zur Verfügung. Jede Ware
bringt am Ende des Spiels zwei Punkte, der Spieler, der die Mehrheit
an Waren in einem Hafen hat, erhält zusätzlich nochmals drei
Punkte.
Manfreds Kommentar: Wir haben an dieser
Variante Spaß gefunden, haben allerdings noch zu wenige
Spiele dieser Art gespielt, um die optimale Verteilung Flüsse/Häfen/Märkte
jetzt schon festlegen zu können. Der Vorteil ist, dass sich hier jeder
diese Anzahl nach seinen Vorstellungen gestalten kann.
Die Spielzeit verlängert sich natürlich dementsprechend.
"Rivers
and Harbours" by Manfred Stenzel
(discovered in the forum
of Spielbox-Online)
For this variant
you require two games of Carcassonne (or sometime an extension set
will become available).
You play with 2 games, where the streets of in total 25 pure
street cards are painted blue and used as river. This is optically
looking marvellous and is suiting well to the rest of the game. 3
cards with towns and a street became rivers as well; the town is
now regarded as a harbour. 2 monasteries with a street also became
rivers and are no longer treated as monasteries, but as a market
place.
Now the following changes in rules apply:
- Because the
playing surface is becoming much bigger, a peasant is now
counting only 2 points per finished castle.
- You can place
pieces onto the rivers. It is permitted to have pieces of
several players on one river (if not placed on the same card).
- In case of being
ended by crossroads (not by a harbour or marketplace), rivers
count like streets.
- If a river is
ended by a harbour, the player who has laid this card
immediately gets 2 points. A market place is worthwile 3
points.
- A market place
is not treated like a monastery, therefore does no longer get
additional points.
- The harbour can
be extended like a normal town, but does not get additional
points at the final evaluation.
- Each player, who
has a piece (=boat) on the river when the first harbour card
is being placed, gets the right to put an additional piece of
own colour on the harbour fields during the next turns (instead
of drawing a card from the stock). It is permitted to place
one additional piece, which constitutes goods, per field. In
order to have additional pieces, you can very well use the
scouts from the game "Die neuen Entdecker" (Kosmos).
- In total 10
goods pieces are available per player, at the end of the game
they count 2 points each. Additionally, the player, who owns
the majority of goods in one harbour gets 3 seperate points.
|
"Rivières
et Ports"
(Manfred Stenzel)
Pour
cette variante il faut deux jeux de Carcassonne.
Les
chemins des 25 cartes « pur chemin » d'un des jeux sont
peints en bleu et figurent les rivières. De même pour les 3 cartes
« ville+chemin » dont les villes deviennent des ports. De même
pour les 2 cartes « monastère+chemin » dont les monastères
deviennent des marchés.
Les
règles suivantes s'appliquent:
- Comme la surface de
jeu s'agrandit, les villes terminées comptent maintenant uniquement
deux points pour les paysans.
- On peut placer des
partisans/bateaux sur les rivières, sans limitation autres qu'un
bateau par carte.
- Lorsqu'elle se termine
sur un carrefour (pas un port et pas un marché) une rivière compte
comme un chemin.
- Si un rivière se
termine par un port ou un marché, le joueur qui a placé le port/marché
terminal marque immédiatement 2 points si port/3 points si marché.
-
Un marché n'est pas un monastère et ne compte donc pas comme tel.
- Un port peut être
étendu comme une ville mais ne compte pas de bonus pour la ville.
- Chaque joueur
possédant un bateau sur la rivière lorsque la première carte port
est posée a le droit de poser une pièce supplémentaire de sa
couleur sur un champ d'une carte d'un port lors de ses prochains
tours de jeu au lieu de tirer une carte. On peut placer une pièce,
qui constitue une marchandise, par champ.
- 10
pièces « marchandise » sont disponibles par joueur, et
rapportent 2 points chacune à la fin de la partie. De plus, le
joueur qui a la majorité des marchandises dans un port reçoit un
bonus de 3 points.
|
|
Variante 14:
|
"Der Kampf um
die vollendeten Klöster" von Frank Rudloff
-
Jeder Spieler hat,
wenn er am Zug ist, zwei Karten zur Auswahl auf der Hand.
-
Jedes nicht
vollendete Kloster zählt in der Schlusswertung für den Gegner.
Bei mehreren Personen bekommt der im Uhrzeigersinn nächste Spieler
die Punkte, so dass es bei den jeweiligen Gegenspielern zu
unterschiedlichen Interessen und Vorgehensweisen kommt.
Bei dieser Variante
besteht die Möglichkeit einen Klostervorteil des Gegners in einen
Vorteil für sich umzuwandeln, indem man verhindert, dass der Gegner
sein Kloster vollendet.
"The Battle for
the finished Monasteries" by Frank Rudloff
- Each player has a choice of 2
cards, when it is her/his turn.
- At the final evaluation each
unfinished monastery is counting for the opponent. In case of
several players the clockwise next player gets the points. This
will result in different interests and proceedings of the
opponents.
With this variant you have the
possibility to convert your opponent's monastery advantage into an
advantage for yourself by preventing your opponent from finishing
her/his monastery. |
"La
bataille des monastères"
(Frank Rudloff)
A
chaque tour, le joueur pioche 2 cartes.
Lors
de l'évaluation finale, chaque monastère non achevé compte pour les
adversaires. Dans le cas où il y a plus d'un adversaire, bénéficie
de cette règle le joueur suivant dans le sens des aiguilles d'une
montre. |
|
Keine Variante...
|
...aber eigentlich ein Muss! von
Bernd Eisenstein
Da es 71 Plättchen sind muss man
eigentlich sehen, dass jeder Spieler gleich oft an die Reihe kommt.
Dazu wird je nach Spieleranzahl ein oder mehrere Plättchen verdeckt
auf die Seite gelegt:
bei 2 Spielern: 1 Plättchen
bei 3 Spielern: 2 Plättchen
bei 4 Spielern: 3 Plättchen
bei 5 Spielern: 1 Plättchen
"Not an additional variant ...but generally a MUST !"
by Bernd Eisenstein
As the game has 71 cards, you have to make sure that all players get the same number of turns. Therefore you put, depending on the number of players, one or more cards face down aside:
2 players: 1 card
3 players: 2 cards
4 players: 3 cards
5 players: 1 card |
"REGLE
NON OPTIONNELLE !!!"
(Bernd Eisenstein)
Comme
le jeu comporte 71 cartes, il faut s'assurer que chaque joueur jouera
le même nombre de cartes. Pour ce faire, il faut mettre de côté face
cachée:
2 joueurs : 1 carte
3 joueurs : 2 cartes
4 joueurs : 3 cartes
5
joueurs : 1 carte |
|