CARCASSONNE-
VARIANTENSAMMLUNG
(also available in english & frensh!)

 


Für alle Freunde von Carcassonne, dem "Spiel des Jahres 2001", haben wir hier ein kleines Schmankerl:

Im Mai 2001 riefen wir auf unserer Homepage zu einer Carcassonne-Varianten-Sammelaktion auf. Das Ergebnis waren 15 zum Teil sehr interessante Ideen, welche ihr hier nachlesen könnt. Im Sinne der Einheitlichkeit haben wir einigen Varianten haben wir noch Titel gegeben. 

Wir danken allen Ideen-Einsendern für ihre Mitarbeit und wünschen Euch viel Spaß beim Ausprobieren!

UNS INTERESSIERTE EURE MEINUNG! 
Ihr konntet, nachdem Ihr die unten aufgeführten Varianten ausprobiert hattet eure Bewertungen schicken.

Wer die Varianten gerne ausdrucken möchte, hier die Varianten im PDF-Format. 

   For our english speaking guests 

Do you want to print out our variants? Just use the
variants of rules in pdf-format
Translation by Monika Gartner

   Pour nos visiteurs parlant français 

Vous voulez imprimer nos variantes ?
Téléchargez le
fichier au format pdf
Translation by Vincent Hanniet

   Per i nostri visitatori italiani 

Vuoi stampare le nostre varianti? Allora usa le 
varianti al regolamento in formato.pdf

Traduzione di Andrea Garino

 

Bewertungsbogen

Variante: Beschreibung / Description:
Variante 1:

"Kloster für alle" gesammelt von Bernd Eisenstein

Alle Mitspieler bekommen am Anfang ein Kloster zugeteilt und legen es offen vor sich ab. Dieses Kloster darf man nun irgendwann ins Spiel bringen, anstelle eine Karte nachzuziehen. 

"Monasteries for All" collected by Bernd Eisenstein

In the beginning each player is assigned one monastery, which is discarded open. This monastery can be put into play instead of drawing a new card at any point of time. 

"Monastères pour tous" (Bernd Eisenstein)

Au début de la partie, chaque joueur reçoit une carte monastère placée face visible devant lui. Cette carte peut être utilisée n'importe quand au lieu de piocher un carte. 

Variante 2:

"Individuelle Landschaftsplanung" gesammelt von Bernd Eisenstein

Alle Mitspieler bekommen 3 Landschaftskarten auf die Hand. Aus diesen 3 Karten darf man sich, wenn man am Zug ist, jeweils eine Karte aussuchen und ablegen. Anschließend ergänzt man die Karten wieder auf 3. Zum Schluss müssen alle Karten weggespielt werden.

 

"Individual Planning of Countryside" collected by Bernd Eisenstein

All players get 3 countryside cards in their hands. When it is your turn, you are allowed to choose one of those, play it and draw a new one in order to complete your countryside cards to 3. In the end all countryside cards have to be put into play.

"Planification individuelle" (Bernd Eisenstein)

Au début de la partie, chaque joueur reçoit 3 cartes. A son tour de jeu, chaque joueur joue une des 3 cartes de sa main et pioche une nouvelle carte pour compléter sa main. Quand la pioche est épuisée, on joue les cartes encore en main sans les remplacer.

Variante 3:

"Kollektive Landschaftsplanung" gesammelt von Bernd Eisenstein

Es werden 3 Landschaftskarten offen ausgelegt. Die Spieler können sich dann entscheiden, ob sie eine offene oder eine verdeckte Landschaftskarte ziehen wollen. Nach einem Zug werden die offen ausliegenden Landschaftskarten wieder auf 3 ergänzt.

 
"Collective Planning of Countryside" collected by Bernd Eisenstein

3 countryside cards are displayed open. The players can decide, whether to choose an open or a face down countryside card. After the move the open cards are completed to 3.

"Planification collective" (Bernd Eisenstein)

Au début de la partie, 3 cartes sont posée face visible. A son tour de jeu, chaque joueur peut choisir entre piocher une carte et prendre une des 3 cartes visibles. S'il a choisi une carte visible, à la fin de son tour il doit piocher une carte pour compléter les 3 cartes visibles.

Variante 4:

"Die Unpünktlichkeit des Gefolgsmannes" gesammelt von Bernd Eisenstein

Man darf seine Figur nicht auf die gerade gelegte Landschaftskarte setzen, sondern nur auf Karten, die bereits vorher gelegt wurden (natürlich nur unter Beachtung der anderen Setzregeln).

 
"Unpunctuality of the Follower" collected by Bernd Eisenstein

You are not allowed to place your piece on a countryside card, which has just been put into play. Instead, you can only move onto cards, which have already been placed before (in case the other rules allow that, of course). 

"Partisan tardif" (Bernd Eisenstein)

Un joueur ne peut pas poser un partisan sur la carte qu'il vient juste de jouer. Par contre, il peut poser un partisan sur toute carte jouée auparavant dans les respect des autres règles bien sûr...

Variante 5:

"Marode Bauwerke" gesammelt von Bernd Eisenstein

Zum Spielende werden unfertige Gebäude, Straßen und Klöster nicht gewertet. Man muss somit sehr vorsichtig beim Positionieren seiner Figuren sein. 

 
"Unsafe Buildings" collected by Bernd Eisenstein

In the end unfinished buildings, streets and monasteries are not given a score. Therefore you have to be very careful in placing your pieces.

"Constructions instables" (Bernd Eisenstein)

A la fin de la partie, les constructions non achevées ; villes, chemins et monastères, ne donnent aucun point.

Variante 6:

 

"Die Architekten" von Tobias Stapelfeldt

Alle Karten werden an alle Mitspieler verteilt und jeder darf sich seine Plättchen aus seinem Stapel beliebig ansehen. Möglicherweise macht es bei dieser sehr strategischen Variante Sinn, die Klöster separat auf die Spieler zu verteilen.

 
"The Architects" by Tobias Stapelfeldt

All cards are distributed to all players. Each player is allowed to have a look at the cards from the own pile at any point of time. As this is a quite strategic variant, it might make sense to separately distribute the monasteries to the players.

"Les Architectes" (Tobias Stapelfeldt)

En début de partie, toutes les cartes sont distribuées entre tous les joueurs. A son tour, chaque joueur choisi une carte dans sa main. Il est recommandé d'utiliser simultanément la variante « Monastères pour tous »

Variante 7:

 

"Lebenswandel" von Tobias  Stapelfeldt

Statt einen Gefolgsmann einzusetzen, kann eine der folgenden Aktionen unternommen werden:

  • SESSHAFTIGKEIT: Ein eigener Wegelagerer wird auf eine unbesetzte, angrenzende Wiese versetzt.
  • BÜRGERTUM: Steht ein eigener Bauer auf einer Wiese, die an eine unvollständige Stadt grenzt, wird er in die Stadt gezogen.
  • RELIGIONSKRIEG: Zwei eigene Ritter werden auf ein von einem anderen Mitspieler besetztes Kloster gestellt, der alle seine dortigen Mönche sofort in seinen Vorrat zurücklegt.
  • RAUBRITTER: Ein eigener Ritter wird auf ein Straßenteil gestellt, das sich auf dem gleichen Kärtchen befindet, wie ein Teil der Stadt, in der der Gefolgsmann vorher stand.

 
"Way of Life" von Tobias  Stapelfeldt

Instead of using a follower, you can choose one of the following actions:

  • Settledness - An own footpad is shifted to a vacant, adjacent meadow.
  • Bourgeoisie - In case a peasant is located on a meadow adjacent to a unfinished town, he is moved into the town.
  • Religious war - Two own knights are moved to a monastery, which is occupied by another player, who immediately has to remove all monks into her/his stock.
  • Robber baron - An own knight is put onto a piece of street located on the same card as a part of the town, the follower had been before.

"Style de vie" (Tobias Stapelfeldt)

A chaque tout, au lieu de placer un partisan le joueur en cours peut :

  • Emménagement: déplacer un partisan sur un champ voisin libre
  • Bourgeoisie: déplacer un paysan adjacent à une ville non achevée dans cette ville
  • Guerre des religions: déplacer deux chevaliers dans un monastère occupé par joueur adverse. Le joueur adverse doit alors immédiatement reprendre dans sa main tous ses moines.
  • Baron voleur: déplacer un chevalier à lui d'une ville sur un chemin située sur la même carte.

Variante 8: "Presche" von Tobias  Stapelfeldt

Es gelten die Regeln von "Lebenswandel". Nach jeder Aktion oder dem Einsetzen eines Gefolgsmannes darf ein Punkt abgegeben werden, um eine erneute Aktion durchzuführen oder erneut einen Gefolgsmann einzusetzen.

 
"Breach" by Tobias Stapelfeldt

The rules "Way of life" apply. After each action or after having brought a follower into play you can concede one point in order to carry out another action or to bring another follower into play.

"Brèche" (Tobias Stapelfeldt)

La variante « Style de vie » s'applique. Après une action, ou après avoir mis en jeu un partisan, le joueur en cours peut échanger un point contre le droit d'entreprendre une autre action ou de mettre en jeu un autre partisan.

Variante 9:

"Gebirge" von Tobias Stapelfeldt

Statt ein Kärtchen normal anzulegen, kann der Spieler das Kärtchen auch verkehrt herum an eine Wiesenkante ohne Straße als Gebirge anlegen.
Bei der Berücksichtigung der Kanten von Gebirgen beim normalen Anlegen von Kärtchen, müssen dort immer Wiesenkanten ohne Straße vorliegen.
Gefolgsmänner können als Minienarbeiter bis zum Spielende auf ein Gebirge gestellt werden.
Befinden sich in einem Abstand von 1 oder 2 Feldern vom Minenarbeiter Wappenfelder (Schmieden), wird der Minenarbeiter

  1. bei einer Auswertung einer Stadt mit einem dieser Wappenfelder als
    Ritter mitgezählt und

  2. als zusätzlicher Bauer bei der Endwertung für eine solche Stadt
    mitgezählt.

"Mountains" by Tobias Stapelfeldt

Instead of placing a card the usual way, the player is allowed to lay down a card upside down next to a meadow edge without any steet. This action is building mountains. Accordingly, you can only put meadow edges without streets beside mountain edges. Followers can be put as mine workers on mountains until the end of play. In case there are shield fields (forges) in a distance of 1 or 2 fields next to a mine worker, the mine worker will count
a) as a knight when evaluating a town with one of those shield fields and
b) as an additional peasant at the final evaluation of such a town.

"Montagnes" (Tobias Stapelfeldt)

Au lieu de placer les cartes de la façon habituelle, le joueur en cours peut poser une carte à l'envers à côté d'un champ sans chemin. Cette action construit une montagne. De la même façon, un joueur peut poser une carte dont le bord est un champ sans chemin à côté d'une carte montagne. Les partisans posés sur une montagne sont des mineurs jusqu'à la fin du jeu. Dans le cas, où un bouclier est situé à une distance de 1 ou 2 cartes d'un mineur, ce bouclier représente une forge et le mineur compte comme:
a) Chevalier lorsqu'on évalue la ville contenant la forge
b) Paysan pour l'évaluation finale de cette ville.

Variante 10: "Umbauten" von Tobias  Stapelfeldt

Nachdem ein Spieler sein Kärtchen angelegt hat, kann er alternativ zum normalen Ablauf folgendes tun:

  • Er setzt seinen Punktezähler um eine bestimmte Anzahl zurück.
  • Für jeden zurückgesetzten Punkt kann er jetzt ein unbesetztes Kärtchen vom Spielfeld nehmen und muss es dann sofort an einer anderen Stelle neu anlegen.
    (Das Kärtchen darf vorher maximal an 2 Seiten mit dem Rest verbunden sein und das Spielfeld darf durch das Entfernen nicht in mehrere Teile zerfallen.)
  • Auf das zuletzt gelegte Kärtchen darf der Spieler nun nach den normalen Regeln einen Gefolgsmann einsetzen.
  • Es wird normal gewertet.
"Rebuilding" by Tobias Stapelfeldt

After having laid a card, a player can do the following alternatively to normal course:

  • The player is reducing the point counter by a certain number of points.
  • For each point reduced the player is allowed to take a vacant card from the playing surface, which immediately has to be laid down at another place. (In order to be permitted for picking, this card must not be connected with other cards with more than 2 sides. Additionally, the playing surface must not be seperated into several parts when removing the card). 
  • The player is allowed to place a follower according to regular rules onto the card, which was laid last. 
  • Evaluation will normally take place.

"Planification collective" (Tobias Stapelfeldt)

Juste après avoir posé une carte, le joueur en cours peut :

  • Réduire son compteur de points du nombre de points qu'il veut

  • Pour chaque point dépensé, prendre une carte non occupée de la surface de jeu (à condition qu'elle ne soit pas connectée par plus de deux côtés et que la surface de jeu ne soit pas séparée en plusieurs parties disjointes) et la poser immédiatement à un autre endroit valide.
  • Il peut ensuite placer un partisan et procéder aux évaluations selon la règle normale.
Variante 11: "Einer hat das Sagen" von Robert Vötter

Für diese Variante wird eine zusätzliche Figur benötigt, welche anzeigt, welcher Spieler am Zug ist.

Dieser Spieler darf so viele Karten ziehen, wie Spieler anwesend sind. Er schaut sich die Karten an und verteilt nach eigenem Ermessen je eine Karte an die Mitspieler. Eine Karte behält er natürlich selbst.

Variante a) Die Karten  werden verdeckt weitergegeben.
Variante b) Die Karten werden offen weitergegeben. Jeder kann somit die Karten der Mitspieler einsehen.

Die Spieler legen reihum ihre Karten an. Der Startspieler beginnt hierbei natürlich.
Danach wird die Figur an den nächsten Spieler weitergegeben und das Spiel geht nach gleichem Prinzip weiter.

Kleiner Hinweis: Oft passiert es bei dieser Variante, dass man eine Karte weitergibt, die man für sehr schlecht hält, aber der andere nachher so gut spielt, das man sich schon fast ärgert.

 

"One has the say" by Robert Voetter

This variant requires an additional piece, that is indicating, which players' turn it is.
This player can draw as many cards, as players are present. She/he is having a look at all cards and is distributing one card to each of the other players. Of course, she/he is keeping one of the cards.

Variant a) The cards are passed on face down.
Variant b) The cards are passed on open. So everybody has a look at the other players' card.

The players round lay down their cards. Of course, the starting player is beginning. After that, the additional piece is given to the next player and the game continues according to the same principle.

Small hint: With this variant it is often happening, that you pass on a card you consider to be bad, while another player is using it that well, that this is nearly driving yourself to distraction.

"Celui qui dit... " (Robert Voetter)

Cette variante nécessite une pièce additionnelle qui identifie le joueur dont c'est le tour de jeu. Ce joueur pioche autant de cartes que de joueurs présents. Il regarde ensuite ces cartes puis en distribue une à chaque joueur (y compris lui même):
Variante a) : Les cartes sont données face cachée.
Variante b) : Les cartes sont données face visible

Les joueurs jouent à tour de rôle en commençant par le joueur dont c'est le tour. Ensuite, le marqueur de tour passe au joueur suivant.

Variante 12: "Gefolgsmann-Mangel" von Holger Peine 
(entdeckt im Forum der Spielbox-Online)

Die Anzahl der Figuren wird in Abhängigkeit von der Spielerzahl gesetzt:

2 Spieler: 7 Spielfiguren
3 Spieler: 6 Spielfiguren
4 Spieler: 5 Spielfiguren

Der Reiz dieser Variante liegt darin, bei jedem Plättchen abzuschätzen, ob es sich lohnt, hier eine Figur vorübergehend zu "verbrauchen".

 
"Shortage of followers" by Holger Peine 
(discovered in the forum of Spielbox-Online)

The number of pieces is depending on the number of players:
2 players - 7 pieces
3 players - 6 pieces
4 players - 5 pieces
The appeal of this variant lies in evaluating with each card, whether it is worthwhile temporarily using up a piece.

"Manque de partisans" (Holger Peine)

Le nombre de partisans dépend du nombre de joueurs :
2 joueurs : 7 partisans
3 joueurs : 6 partisans
4 joueurs : 5 partisans.

Variante 13: "Flüsse und Häfen" von Manfred Stenzel 
(entdeckt im Forum der Spielbox-Online)

Für diese Version benötigt man zwei Spiele von Carcassonne (oder es gibt irgendwann eine Erweiterung hierfür):
Gespielt wird mit zwei Spielen, wobei wir insgesamt 25 reine Straßenplättchen blau angemalt werden und als Fluss verwenden. Das sieht optisch wunderbar aus und passt zum Rest des Spieles. 3 Plättchen mit Städten und einer Straße wurden zu Flüssen, wobei die Stadt nun als Hafen gilt. 2 Klöster mit einer
Straße werden ebenfalls zu Flüssen und nicht mehr als Kloster, sondern als Marktplatz behandelt.
Folgende Regeländerungen ergeben sich nun:

  • Ein Bauer ist nunmehr 2 Punkte pro fertiger Burg wert (da der Spielplan viel größer wird).
  • Auf die Flüsse können Steine gesetzt werden, es ist erlaubt, dass auf einem Fluss Steine mehrerer Spieler stehen (allerdings nicht auf dem gleichen Plättchen).
  • Flüsse zählen wie Straßen, falls sie nicht durch einen Hafen oder einen Markt beendet werden (sondern durch Kreuzungen).
  • Wird ein Fluss durch einen Hafen beendet, erhält der Spieler, der das Plättchen gelegt hat, sofort 2 Punkte. Für einen Markt bekommt man 3 Punkte.
  • Ein Markt wird nicht wie ein Kloster behandelt, bringt also keine zusätzlichen Punkte mehr.
  • Der Hafen kann wie eine normale Stadt ausgebaut werden, bringt aber keine Punkte mehr bei der Abrechnung.
  • Jeder Spieler, der zu dem Zeitpunkt, zu dem das erste Hafenplättchen gelegt
    wird, auf dem Fluss einen Stein (=Schiff) stehen hat, hat das Recht, in den
    folgenden Zügen ANSTATT EIN PLÄTTCHEN VOM VORRAT ZU ZIEHEN einen Stein
    seiner Farbe (hier eignen sich gut die Kundschafter aus den "Neuen Entdeckern") in die Felder des Hafens zu setzen (jeweils ein Stein auf ein Feld).
  • Insgesamt stehen 10 solcher "Warensteine" jedem Spieler zur Verfügung. Jede Ware bringt am Ende des Spiels zwei Punkte, der Spieler, der die Mehrheit an Waren in einem Hafen hat, erhält zusätzlich nochmals drei Punkte.

Manfreds Kommentar: Wir haben an dieser Variante Spaß gefunden, haben allerdings noch zu wenige
Spiele dieser Art gespielt, um die optimale Verteilung Flüsse/Häfen/Märkte jetzt schon festlegen zu können. Der Vorteil ist, dass sich hier jeder diese Anzahl nach seinen Vorstellungen gestalten kann.
Die Spielzeit verlängert sich natürlich dementsprechend.

 
"Rivers and Harbours" by Manfred Stenzel 
(discovered in the forum of Spielbox-Online)

For this variant you require two games of Carcassonne (or sometime an extension set will become available).
You play with 2 games, where the streets of in total 25 pure street cards are painted blue and used as river. This is optically looking marvellous and is suiting well to the rest of the game. 3 cards with towns and a street became rivers as well; the town is now regarded as a harbour. 2 monasteries with a street also became rivers and are no longer treated as monasteries, but as a market place.
Now the following changes in rules apply:

  • Because the playing surface is becoming much bigger, a peasant is now counting only 2 points per finished castle.
  • You can place pieces onto the rivers. It is permitted to have pieces of several players on one river (if not placed on the same card).
  • In case of being ended by crossroads (not by a harbour or marketplace), rivers count like streets.
  • If a river is ended by a harbour, the player who has laid this card immediately gets 2 points. A market place is worthwile 3 points. 
  • A market place is not treated like a monastery, therefore does no longer get additional points.
  • The harbour can be extended like a normal town, but does not get additional points at the final evaluation.
  • Each player, who has a piece (=boat) on the river when the first harbour card is being placed, gets the right to put an additional piece of own colour on the harbour fields during the next turns (instead of drawing a card from the stock). It is permitted to place one additional piece, which constitutes goods, per field. In order to have additional pieces, you can very well use the scouts from the game "Die neuen Entdecker" (Kosmos).
  • In total 10 goods pieces are available per player, at the end of the game they count 2 points each. Additionally, the player, who owns the majority of goods in one harbour gets 3 seperate points.

"Rivières et Ports" (Manfred Stenzel)

Pour cette variante il faut deux jeux de Carcassonne.

Les chemins des 25 cartes « pur chemin » d'un des jeux sont peints en bleu et figurent les rivières. De même pour les 3 cartes « ville+chemin » dont les villes deviennent des ports. De même pour les 2 cartes « monastère+chemin » dont les monastères deviennent des marchés.

Les règles suivantes s'appliquent:

  • Comme la surface de jeu s'agrandit, les villes terminées comptent maintenant uniquement deux points pour les paysans.
  • On peut placer des partisans/bateaux sur les rivières, sans limitation autres qu'un bateau par carte.
  • Lorsqu'elle se termine sur un carrefour (pas un port et pas un marché) une rivière compte comme un chemin.
  • Si un rivière se termine par un port ou un marché, le joueur qui a placé le port/marché terminal marque immédiatement 2 points si port/3 points si marché.
  • Un marché n'est pas un monastère et ne compte donc pas comme tel.
  • Un port peut être étendu comme une ville mais ne compte pas de bonus pour la ville.
  • Chaque joueur possédant un bateau sur la rivière lorsque la première carte port est posée a le droit de poser une pièce supplémentaire de sa couleur sur un champ d'une carte d'un port lors de ses prochains tours de jeu au lieu de tirer une carte. On peut placer une pièce, qui constitue une marchandise, par champ.
  • 10 pièces « marchandise » sont disponibles par joueur, et rapportent 2 points chacune à la fin de la partie. De plus, le joueur qui a la majorité des marchandises dans un port reçoit un bonus de 3 points.

 

Variante 14:

"Der Kampf um die vollendeten Klöster" von Frank Rudloff

  • Jeder Spieler hat, wenn er am Zug ist,  zwei Karten zur Auswahl auf der Hand.

  • Jedes nicht vollendete Kloster zählt in der Schlusswertung für den Gegner.
    Bei mehreren Personen bekommt der im Uhrzeigersinn nächste Spieler die Punkte, so dass es bei den jeweiligen Gegenspielern zu unterschiedlichen Interessen und Vorgehensweisen kommt.

Bei dieser Variante besteht die Möglichkeit einen Klostervorteil des Gegners in einen Vorteil für sich umzuwandeln, indem man verhindert, dass der Gegner sein Kloster vollendet.

 
"The Battle for the finished Monasteries" by Frank Rudloff

- Each player has a choice of 2 cards, when it is her/his turn.

- At the final evaluation each unfinished monastery is counting for the opponent. In case of several players the clockwise next player gets the points. This will result in different interests and proceedings of the opponents.

With this variant you have the possibility to convert your opponent's monastery advantage into an advantage for yourself by preventing your opponent from finishing her/his monastery.

"La bataille des monastères" (Frank Rudloff)

A chaque tour, le joueur pioche 2 cartes.

Lors de l'évaluation finale, chaque monastère non achevé compte pour les adversaires. Dans le cas où il y a plus d'un adversaire, bénéficie de cette règle le joueur suivant dans le sens des aiguilles d'une montre.

Keine Variante... ...aber eigentlich ein Muss! von Bernd Eisenstein

Da es 71 Plättchen sind muss man eigentlich sehen, dass jeder Spieler gleich oft an die Reihe kommt.
Dazu wird je nach Spieleranzahl ein oder mehrere Plättchen verdeckt auf die Seite gelegt:
bei 2 Spielern: 1 Plättchen
bei 3 Spielern: 2 Plättchen
bei 4 Spielern: 3 Plättchen
bei 5 Spielern: 1 Plättchen

 
"Not an additional variant ...but generally a MUST !" by Bernd Eisenstein 

As the game has 71 cards, you have to make sure that all players get the same number of turns. Therefore you put, depending on the number of players, one or more cards face down aside:
2 players: 1 card
3 players: 2 cards
4 players: 3 cards
5 players: 1 card

"REGLE NON OPTIONNELLE !!!" (Bernd Eisenstein)

Comme le jeu comporte 71 cartes, il faut s'assurer que chaque joueur jouera le même nombre de cartes. Pour ce faire, il faut mettre de côté face cachée:
2 joueurs : 1 carte
3 joueurs : 2 cartes
4 joueurs : 3 cartes
5 joueurs : 1 carte

Umfrage seit 31.05.2002 abgeschlossen.

Hier sind die eure ersten Rückmeldungen:

Eure
Bewertung:

WERTUNG: V01 V02 V03 V04 V05 V06 V07 V08 V09 V10 V11 V12 V13 V14
Punkte
gesamt:
162 178 164 74 98 82 71 29 61 69 97 84 93 72
Anzahl der  Bewertungen: 25 26 26 23 24 22 22 20 20 22 20 20 19 19
Durchschnitt: 6,48 6,85 6,31 3,22 4,08 3,73 3,23 1,45 3,05 3,14 4,85 4,20 4,89 3,79
TOP 5: 2 1 3                 4  
 

Spieler

V01

V02 V03 V04 V05 V06 V07 V08 V09 V10 V11 V12 V13 V14

Steffen
Stroh

5 10 8 1 2 1 4 3 4 1 3 6 5 4

Kommentar: Wir spielen Variante 2 mit ZWEI Kärtchen pro Spieler. Meine niedrigen Wertungen (insges.) resultieren daraus, dass ich es eher ablehne, das Spiel unnötig zu verkomplizieren. Auch Varianten, die eigentlich einer Erweiterung entsprechen, halte ich (abgesehen davon, dass es streitbar ist, ob es dann noch "Varianten" sind) für eher überflüssig, da ohnehin Carcassonne-Erweiterungen vor der Veröffentlichung stehen. Einige er obigen Varianten scheinen mir zudem nicht besonders ausgegoren (insbesondere Varianten, die nachträgliches Umsetzen von Figuren oder Kärtchen betreffen) - ich bin mir nicht immer sicher, ob die betr. Leute das mal in einer 5-Spieler-Partie ausgetestet haben. Bsp. Variante 10 kann durchaus in ein totales Chaos ausarten.  

Spieler

V01

V02 V03 V04 V05 V06 V07 V08 V09 V10 V11 V12 V13 V14
Michael
Schramm
8 7 2 3 - 4 6 1 1 1 1 4 7 2

Spieler

V01

V02 V03 V04 V05 V06 V07 V08 V09 V10 V11 V12 V13 V14
Birgit 
Haala
8 9 8 6 7 1 1 1 2 1 1 5 2 10

Spieler

V01

V02 V03 V04 V05 V06 V07 V08 V09 V10 V11 V12 V13 V14
Lars 
Friese
8 8 8 3 4 - - - - - - - - -

Spieler

V01

V02 V03 V04 V05 V06 V07 V08 V09 V10 V11 V12 V13 V14
Bernd
Eisenstein
1 10 1 - - - - - - - - - - -

Kommentar: Die anderen Varianten haben wir noch nicht getestet.

Spieler

V01

V02 V03 V04 V05 V06 V07 V08 V09 V10 V11 V12 V13 V14
Tom
Hilgert
9 7 5 - 1 2 8 - 1 3 5 5 3 3

Kommentar: Die schlecht gewerteten verlängern meist das Spiel unnötig oder verkomplizieren es..

Spieler

V01

V02 V03 V04 V05 V06 V07 V08 V09 V10 V11 V12 V13 V14
Susanne
Schulz-Keuchel
9 - - - - - - - - - 5 - - -

Spieler

V01

V02 V03 V04 V05 V06 V07 V08 V09 V10 V11 V12 V13 V14
Thomas
Lang
7 5 10 1 4 - 2 1 - 1 - - - -

Spieler

V01

V02 V03 V04 V05 V06 V07 V08 V09 V10 V11 V12 V13 V14
Thomas
Klaus
5 4 5 2 6 2 1 1 2 1 1 10 4 8

Kommentar: Die schlecht gewerteten verlängern meist das Spiel unnötig oder verkomplizieren es..

Spieler

V01

V02 V03 V04 V05 V06 V07 V08 V09 V10 V11 V12 V13 V14
Hans
Pöstges
7 4 4 1 2 3 6 1 5 2 6 3 - 5

Spieler

V01

V02 V03 V04 V05 V06 V07 V08 V09 V10 V11 V12 V13 V14
Th. Caspari 5 9 10 1 1 2 8 1 1 1 2 1 7 1

Spieler

V01

V02 V03 V04 V05 V06 V07 V08 V09 V10 V11 V12 V13 V14
ONO Takkuya 4 6 6 4 5 3 2 1 5 5 7 7 3 4

Spieler

V01

V02 V03 V04 V05 V06 V07 V08 V09 V10 V11 V12 V13 V14
Michael Fichtner 8 7 10 1 2 6 2 2 5 4 4 2 3 1

Spieler

V01

V02 V03 V04 V05 V06 V07 V08 V09 V10 V11 V12 V13 V14
Peter Alledan - - 8 - - - - - - 9 - - - -

Kommentar: Wir haben Variante 3 so gespielt, dass man beim nehmen von offenen Kärtchen auf der Pkt.-Leiste zurückgehen muss (z.B. Straße-1Pkt, Stadt/Kloster-2Pkte)

Spieler

V01

V02 V03 V04 V05 V06 V07 V08 V09 V10 V11 V12 V13 V14
Ulrich Fonrobert 10 3 4 8 8 1 1 1 6 2 4 1 9 1

Kommentar: Wir legen keine Plättchen zur Seite. Stattdessen darf der Startspieler kein Plättchen ziehen und muss seine erste Figur (nur wenn er möchte) auf das Startplättchen legen. Das funktioniert bei 2-4 Spielern. Zu fünft spielen wir ganz normal.

Spieler

V01

V02 V03 V04 V05 V06 V07 V08 V09 V10 V11 V12 V13 V14
Dirk Roesch - 9 10 - 7 7 - - - 5 8 4 - -

Spieler

V01

V02 V03 V04 V05 V06 V07 V08 V09 V10 V11 V12 V13 V14
Ninja Siebert 3 5 8 4 5 5 3 3 7 4 7 3 9 7

Spieler

V01

V02 V03 V04 V05 V06 V07 V08 V09 V10 V11 V12 V13 V14
Reinhard Winter - 10 9 - - - - - - - - - - -

Spieler

V01

V02 V03 V04 V05 V06 V07 V08 V09 V10 V11 V12 V13 V14
Farbauti 10 4 2 1 1 9 1 1 1 1 - 1 1 1

Spieler

V01

V02 V03 V04 V05 V06 V07 V08 V09 V10 V11 V12 V13 V14
Jochen Herrmann - - - - - - - - - - - - - -

Kommentar: Meine Variante zur Schlussabrechnung: Städte zählen wie bisher die Hälfte, und der Rest auch nur noch die Hälfte (abgerundet). Ähnlich wie "marode Bauwerke", aber nicht ganz so hart, und man muss auch zusehen, dass man seine Sachen fertig bekommt..

Spieler

V01

V02 V03 V04 V05 V06 V07 V08 V09 V10 V11 V12 V13 V14
B. Ernst 1 1 1 5 10 1 2 1 3 - 4 4 8 2

Spieler

V01

V02 V03 V04 V05 V06 V07 V08 V09 V10 V11 V12 V13 V14
Raphael Hamm 1 1 1 1 8 1 1 1 1 1 1 6 1 1

Spieler

V01

V02 V03 V04 V05 V06 V07 V08 V09 V10 V11 V12 V13 V14
Joe Saccone 7 10 5 3 8 1 3 3 3 2 2 8 7 4

Kommentar: Meine Meinung ist, dass das Spiel seinen Reiz auch dadurch bekommt, dass es nicht allzu komplex ist. Daher lehne ich bei diesem Spiel entsprechende Varianten eher ab. Wenn jemand richtig komplexe Spiele spielen will, gibt es genügend Alternativen. Carcassonne ist so wie es ist am besten. Mit den von mir hoch bewerteten Varianten wird es sogar noch besser, aber IHMO ohne komplexer zu werden. Favorit: Variante 2.

Spieler

V01

V02 V03 V04 V05 V06 V07 V08 V09 V10 V11 V12 V13 V14
Wolfgang Wieners - 10 - - - - - - - - - - - -

Spieler

V01

V02 V03 V04 V05 V06 V07 V08 V09 V10 V11 V12 V13 V14
Marco 5 7 8 10 3 7 3 3 8 6 8 5 4 2

Kommentar: Some very nice ideas!

Spieler

V01

V02 V03 V04 V05 V06 V07 V08 V09 V10 V11 V12 V13 V14
Sven Beimesche - - 8 1 4 - - - - - - - - -

Spieler

V01

V02 V03 V04 V05 V06 V07 V08 V09 V10 V11 V12 V13 V14
Martin Glaubitz 8 - - - - - - - - - - - - -

Kommentar: Die "Kloster für alle" - Variante habe ich schon mit fünf und drei Spieler gespielt.
Das hat mir ganz gut gefallen.

Spieler

V01

V02 V03 V04 V05 V06 V07 V08 V09 V10 V11 V12 V13 V14
Nilio 8 10 7 2 2 5 5 1 1 4 4 3 10 1

Kommentar: Geiles spiel, gute Varianten bei! Eine hatte ich schon im Kopf als ich das Spiel erst ein paar mal gespielt habe.
Schön das es auftaucht! (Straße=Fluss)

Spieler

V01

V02 V03 V04 V05 V06 V07 V08 V09 V10 V11 V12 V13 V14
Martin Ostar 8 8 8 6 7 10 4 - - 4 7 - - -

Spieler

V01

V02 V03 V04 V05 V06 V07 V08 V09 V10 V11 V12 V13 V14
Mikey 7 10 10 1 1 4 5 1 1 8 9 4 3 10

Spieler

V01

V02 V03 V04 V05 V06 V07 V08 V09 V10 V11 V12 V13 V14
Kendall Johns 10 4 6 2 3 3 3 2 4 3 8 2 7 5

 

Dies ist eine Aktion der
HALL 9000 - Spiele, Spaß und Freizeitgestaltung im Rhein-Neckar-Raum
zur Hauptseite Mail an die Redaktion

Besucher: